==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པའི་
༄། །ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་སྔགས་རྣམས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་བརླན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལྷའི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཉན་པའི་ཕྱིར་གདམས་པའོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷར་བསྒོམས་པའི་དང་པོ་སྟེ། དུས་དང་པོར་དེར་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དྲི་མ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲུས་ནས་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཟུགས་ནི་སྟོང་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཙུགས་ཤིང་བརྟགས་པས་ན་གཟུགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིང་བཅོ་བརྒྱད་ཡིད་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གང་ཞེ་ན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་
༄། །བྱ་བ་དང་དབང་པོའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་

【汉语翻译】
次第分别之三。
次第分别之三。
༄༅། །为了显示以完全舍弃普通人的蕴等为前提来观想本尊，宣说了空性的次第分别。在“瑜伽”等句中，“瑜伽的
༄༅། །差别啊！”是指本尊瑜伽仪轨的差别。 “应当如何寻求咒语？”意思是：咒语应当如何寻求？ “智慧如何获取？”是指寂静等成就的相的智慧，应当如何润泽于心？应当与“应当听闻薄伽梵”相连。在“听闻所说之回答”等句中，“真实”是指不颠倒。 “本尊之自性”是指观想自身为本尊的自性。或者为了使自身成为本尊。 “听闻”是指为了听闻下面所说的内容而进行的教诲。宣说了应当听闻的那个。“首先”等句中，“首先”是指观想为本尊的开始，即首先观想身体为空性，然后在之后观想为本尊。 “应当洗涤有身之垢”中，“垢”是指对能取和所取等的执着。意思是说，用空性洗涤这些垢，然后观想为本尊。为了说明这一点，说了“首先色为空等”。由于是建立和观察，所以是色，即五蕴。 “空”是指色的自性。 “等”字是指应当理解无相和无愿。因为色的自性、相和分别念都是无自性的，所以应当观想为三解脱门。不仅要用三解脱门来清净五蕴，而且为了显示还要包括其他，所以说了“如是十八皆为意”。 “如是”是指包括。包括什么呢？眼、耳、鼻、舌、身、意这六根和色、声

【英语翻译】
The Third Division of Stages.
The Third Division of Stages.
༄༅།། In order to show that the contemplation of the deity is preceded by the complete abandonment of the aggregates of ordinary beings, the division of stages of emptiness is explained. In "Yoga," etc., "The distinction of yoga!" refers to the distinction of the ritual of the deity's yoga. "How should the mantras be sought?" means: How should the mantras be sought? "How is wisdom obtained?" refers to the wisdom of the characteristics of attainments such as peace, and how should it be moistened in the mind? It should be connected to "One should listen to the Blessed One." In "Listen to the answer," etc., "truth" means not inverted. "The nature of the deity" refers to the nature of contemplating oneself as the deity. Or in order to make oneself a deity. "Listen" refers to the instruction given in order to listen to what follows. He spoke of that which should be heard. In "First," etc., "first" refers to the beginning of contemplating as a deity, that is, first contemplating the body as emptiness, and then contemplating as a deity after that. In "The defilement of the embodied should be washed away," "defilement" refers to the attachment to the grasper and the grasped, etc. It means that one should wash away these defilements with emptiness and then contemplate as a deity. In order to explain this, it is said, "First form is empty, etc." Because it is established and observed, it is form, that is, the five aggregates. "Empty" refers to the nature of form. The word "etc." means that one should understand the signless and the wishless. Because the nature, characteristics, and discriminations of form are all without self-nature, one should contemplate as the three doors of liberation. Not only should the five aggregates be purified by the three doors of liberation, but also in order to show that others should be included, it is said, "Thus eighteen are all mind." "Thus" refers to including. What is included? The six sense faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and form, sound.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དྲུག་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉེ་བར་བརྟགས་ན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སེམས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་དང་གིས་གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་བཀྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཁམས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་ཡང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གི །ཆུ་ཟླ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཟུགས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །མིག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
以及，香、味、触，和法，这六种境，以及依凭它们而生的六种识蕴。这十八种也如前一样，用三种解脱门来清净，这是它的意思。所谓“唯有心”，是指如果仔细观察，成为标准的，唯有自己的心，这是它的意思。即使外境确实存在，对它们的安立也依赖于心，因为心自身是清晰的，并且仅仅是体验一切。现在为了显示空性的差别，提到了色蕴等。所谓色，是指白色、黄色、长、短等，成为眼识对境的那些，因为是可见的。它自身具有持自相的性质，所以是蕴，既是色又是蕴，所以是色蕴。所谓空性，是指远离能取和所取的自性，也就是这样，因为是识的显现，所以是空于与识不同的能取和所取，但不是空于识的显现，就像水月一样。水月也空于月的自性，但水月本身也不是不存在。如果问：色等蕴是与显现相异而存在的吗？不是的，因为它们是不可分析的。就像水月一样，因为远离了真实和虚假的称谓，所以才那样说。所谓“于彼亦作声”，是指声音的蕴也同样是空于能取等的自性，这是它的意思。应该像这样应用于其他。所谓“于彼亦作色”，是指因为能知且能体验，所以是色，是安乐的自性，是法界自性的境。为了在境之后显示眼等诸根的空性，
༄། །所谓“眼的自性是空”，等等，是指如果观察眼等，因为没有能取等的自性，所以是三种解脱门的自性。如果它们不存在，那么依凭它们而生的识又怎么存在呢？也是空性的

【英语翻译】
And, odors, tastes, tactile objects, and phenomena, these six objects, and the six consciousness aggregates that arise in dependence on them. These eighteen are also purified by the three doors of liberation as before, that is the meaning. The term "mind itself" means that if those are closely examined, what becomes the standard is only one's own mind. Even if things exist externally, their establishment depends solely on the mind, because it is clear by itself and merely experiences everything. Now, in order to show the distinctions of emptiness, the form aggregate and so forth are mentioned. The term "form" refers to white, yellow, long, short, and so on, those that become the objects of the eye consciousness, because they are visible. It is an aggregate because it holds its own characteristic; it is both form and an aggregate, therefore it is the form aggregate. The term "emptiness" refers to the nature that is free from grasping and being grasped, and that is like this, since it is an appearance of consciousness. It is empty of grasping and being grasped, which are different from consciousness, but it is not empty of the appearance of consciousness, like a moon in water. The moon in water is also empty of the nature of the moon, but the moon in water itself is not non-existent. If you ask, are the aggregates of form and so on different from appearance? No, because they cannot be analyzed. Like a moon in water, because it is free from the terms of truth and falsehood, it is spoken of in that way. The phrase "in that also sound is made" means that the sound aggregate is also empty of grasping and so on, that is the meaning. This should be applied to others in this way. The phrase "in that also form is made" means that because it is known and experienced, it is form, the nature of bliss, the object of the nature of the dharma realm. In order to show the emptiness of the sense faculties such as the eye after the objects,
༄། །The phrase "the nature of the eye is empty," and so on, means that if the eye and so on are examined, because they do not have the nature of grasping and so on, they are the nature of the three doors of liberation. If they do not exist, then how can the consciousnesses that arise in dependence on them exist? They are also empty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབུས་སུ་ཅི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་པས་སྣང་བ་མེད་པར་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གླིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤིག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་དངོས་པོ་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐར་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེགས་པས་བཤིག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་འདྲེས་པ་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་མ་ལུས་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རོར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་དམིགས་པ་སྟེ། ལྷར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་ཅི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེར་ཞི

【汉语翻译】
为了说明“自身等等”，所以说了“在中央”等等。如何考察中央？意思是说，如何把握中央的识的自性呢？这些全部都是心的考察而已，直到这里。“为了进入那本身”，说了无相三摩地，说了“意”等等。所谓“意”，就是识。所谓“融入虚空”，就是说，用字（藏文：ཧཱུྃ།）“吽”的火焰焚烧一切，连灰尘也不剩，从而融入无相。因此，说了“应当思维一切为空”，这是概括的说法。为了阐述那教义，说了“洲”等等。所谓“等等”这个词，包括海洋和风轮等等。所谓“上”，就是在虚空中行。所谓“下”，就是在地下行。所谓“中”，就是在地上行，这三个世界就是三界。所谓“一切”，就是器和情两种差别。说了归纳，说了“十方”等等，这很容易理解。这样，为了将一切事物分别拆解，并将自身也变成虚空的自性，所以说了“使我的事物耗尽”。意思是说，最终通过焚烧我的身体的色等等分别念来拆解，从而使其无相。所谓“观想事物混合”，就是说，观想将所有事物的境，全部混合成虚空自性的味道，成为一个味道，也就是观想为天神。

【英语翻译】
In order to explain "self and so on," "in the center" and so on are mentioned. How should the center be examined? It means, how should the nature of the consciousness of the center be grasped? All of these are merely mental examinations, up to this point. "In order to enter that itself," the formless samadhi is spoken of, and "mind" and so on are mentioned. "Mind" means consciousness. "Having dissolved into the sky" means that everything is burned by the blazing fire of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།) "Hum," and not even ashes remain, thereby dissolving into formlessness. Therefore, it is said, "One should think of everything as empty," which is a summary. In order to explain that teaching, "continent" and so on are mentioned. The word "etcetera" includes the ocean and the wind mandala, and so on. "Above" means acting in the sky. "Below" means acting underground. "Middle" means acting on the ground, and these three worlds are the three realms. "Everything" means the two kinds of distinctions of container and contents. Having spoken of summarizing, "ten directions" and so on are mentioned, which is easy to understand. Thus, in order to dismantle all things separately and to make oneself also the nature of space, it is said, "Exhaust my things." It means that, in the end, by burning the discriminations of the form of my body, etc., dismantle them and make them formless. "Meditate on the mixing of things" means to meditate on mixing all the objects of things into the taste of the nature of space, becoming one taste, that is, to meditate as a deity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ལྟས་བརྟགས་པ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་ཕ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དམར་པོ་རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ནི་འོད་དོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ཆགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ན་དགུག་པ་དང༌། མནན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐར་ནི་དུ་བ་གནག་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་དུ་བ་ལྟར་གནག་པ་མཐོང་ནའོ། །མངོན་སྤྱོད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རླུང་གི་མདོག་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་མདོག་ལྟར་སྔོ་ལ་ལང་ལོང་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བློ་ལྡན་འགྲོ་བ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདས་བ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལྷ་
༄། །བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་བའོ། །གང་གི་ཞེན། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་མཚོན་པར་བསམ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ་ལྷའི་ས་བོན་དང་སྐུའི་མྱུ་གུའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་མ་གཏ

【汉语翻译】
诸如息灾等成就之相，即是观察征兆，意为应作观察。又或者，征兆本身即是智慧，因其能知息灾等成就。彼处，意为彼时。所谓“彼即所说，如灯焰”等，意为何时出现如灯焰般的光芒，彼时应知息灾事业得以成就。所谓“红色尘埃遍布”，尘埃即是光芒，遍布即是增长。所谓“如日”等，息增事业，即是怀柔。以“等”字，应理解为包括勾招、镇伏等。所谓“终见黑烟”，终，即是三摩地之终，若见如烟般之黑暗。所谓“于现行中，极为著名”，意为易于理解。所谓“如风之色般扰动”，即如风之色般，蓝色且动荡不安。所谓“彼之顷刻，驱逐将至”，也易于理解。所谓“如皓月之光”，即光芒极为洁白。所谓“一切时”，即长久。所谓“瑜伽成就当知”，意为易于理解。何为“若有智者，安住于行”？意为通过此，能知晓众生之过去、未来等事物。现在，为了宣说于空性之后观想本尊，故说“其后”等。所谓“其后”，即于观修空性之后。所谓“瑜伽所生”，即生起为本尊之瑜伽。所谓“何之苗芽等，观想为象征”，意为空性所净化之身体田地上，应次第生起本尊之种子与身之苗芽，此为彼之含义。彼即反复宣说。此处仅是略说，若瑜伽士于一切事物之境中，于空性中安住片刻乃至二刹那之间，则通过本尊种子等次第，过去与未来之知晓等果实将得以成熟，此乃口诀。若非空性……

【英语翻译】
Signs of accomplishments such as pacification, are omens to be examined and contemplated. Alternatively, the sign itself is wisdom, because it enables the understanding of accomplishments such as pacification. "There" means at that time. "That which is spoken, like a lamp flame," etc., means that when a light like a lamp flame appears, one should know that the pacification activity will be accomplished. "Red dust will spread," dust is light, and spreading is increasing. "Like the sun," etc., the increasing activity, which is subjugation. By "etc.," one should understand it to include summoning, suppressing, etc. "Finally, if one sees black smoke," finally, at the end of samadhi, if one sees darkness like smoke. "In manifest action, it is very famous," means it is easy to understand. "Like the color of wind, agitated," is like the color of wind, blue and turbulent. "At that moment, expulsion will occur," is also easy to understand. "Like the white light of the moon," is extremely white light. "At all times" means for a long time. "Yoga accomplishment should be known," means it is easy to understand. What is "If a wise person dwells in conduct?" It means that through this, one will be able to know the past, future, and other things of beings. Now, in order to explain the deity visualization after emptiness, "After that," etc., is mentioned. "After that" means after meditating on emptiness. "Born from yoga" means arising as the yoga of the deity. "What sprout, etc., contemplate as a symbol," means that on the field of the body purified by emptiness, one should gradually generate the seed of the deity and the sprout of the body, this is its meaning. That is repeatedly taught. Here, only a brief explanation is given, if a yogi dwells in emptiness for a moment or even two kshanas in the realm of all things, then through the sequence of the deity's seed, etc., the fruits such as knowing the past and future will ripen, this is the oral instruction. If not emptiness...

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་གིས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྟོང་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི། །མྱུར་དུ་སེམས་དཔའ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྟོང་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པར་དཔྱད་ན། དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཅན་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་
༄། །དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གཏི་མུག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མས་བུ་རྣམས་འཆི་བར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་བ་ལྟར་སྲེད་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་མི་གཏོང་བསམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཞོམ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བསྟན་པའོ། །བཟུང་བ་ནི་རྒྱུ་བ་བསྡམས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་འཁོར་བཅས་བཅོམ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཏེ་ལྷག་པར་རློམ་སེམས་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
如果有人问，仅仅依靠本尊瑜伽会有什么过失呢？（经文说：）“谁若观空性，速得菩萨解脱。”这里，“谁若”指的是瑜伽士。“空”指的是观修空性。“观修”指的是观修本尊。这样才能迅速解脱，否则不能解脱。菩萨指的是心，或者指金刚手。这是什么样的呢？（经文说：）“以智慧观所知，以所知考察众生。”这里，“以智慧”指的是以空性的智慧。“所知”指的是蕴等。“考察”指的是认识它们的自性。“以所知考察众生”，这里，“所知”指的是本尊。“众生”指的是自性。“考察”指的是分析，如果以本尊的自性，用无二的智慧彻底分析，就能迅速解脱。这与前面的内容相关联。“应洗净有情身的垢染”，为了接近说明这一点，所以说了“父亲”等。“父亲”指的是我

【英语翻译】
If someone asks, what fault is there in relying solely on deity yoga? (The scripture says:) "Whoever contemplates emptiness, quickly attains the Bodhisattva's liberation." Here, "whoever" refers to the yogi. "Emptiness" refers to contemplating emptiness itself. "Contemplation" refers to contemplating as a deity. Only in this way can one quickly be liberated, otherwise not. "Bodhisattva" refers to the mind, or it can refer to Vajrapani. What is it like? (The scripture says:) "With wisdom, observe the knowable; with the knowable, examine beings." Here, "with wisdom" refers to the wisdom of emptiness. "Knowable" refers to the aggregates, etc. "Examine" refers to recognizing their nature. "With the knowable, examine beings," here, "knowable" refers to the deity. "Beings" refers to nature. "Examine" refers to analysis. If one thoroughly analyzes the nature of the deity with non-dual wisdom, one can quickly be liberated. This is related to the previous content. "One should wash away the defilements of sentient beings' bodies." To closely explain this, it is said "father," etc. "Father" refers to self.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ནི། ལུས་ཅན་དྲི་མ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞུང་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྤང་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
那使显现消失，因此，有情众生垢染得以清净。应与此相合。此论典即使在外道中也有，但不应舍弃，因为在一切方面都没有相违之处。这是本章的总结之义。所谓“我之”等等，是与寂静等等的相相应，使空性智慧得以明晰，因此是善分别。吉祥四座论的注释，名为《忆念之因》中，我之座次第分别第三。
次第分别第三。

【英语翻译】
That makes the appearance disappear, therefore, the defilements of sentient beings are purified. This should be combined with that. Although this text also exists among the non-Buddhists, it should not be abandoned, because there is no contradiction in all aspects. This is the summarized meaning of this chapter. The so-called "mine," etc., is in accordance with the characteristics of peace, etc., and makes the wisdom of emptiness clear, therefore it is a good distinction. The commentary on the Glorious Four Seats, called "The Cause of Remembrance," is the third division of the order of my seat.
Third Division of Order.

============================================================

